射雕英雄传首出英文译本 网友:九阴真经降龙十八掌怎么翻译

本文已影响1.03W人 

射雕英雄传首出英文译本 网友:九阴真经降龙十八掌怎么翻译

射雕英雄传首出英文译本 网友:九阴真经降龙十八掌怎么翻译 金庸小说《射雕英雄传》的首部英译本将于明年英国出版社Maclehose Press出版。 日前,该出版社向记者确认,英译版《射雕英雄传》(Legends of the Condor Heroes)将分12卷陆续发布,计划于2018年2月22日发售第1卷《英雄诞生》(A Hero Born),定价14.99英镑。  

这是《射雕英雄传》第一次被正式翻译成英文出版,此前曾有热心读者自发翻译部分章节传上网,但没有专业编辑出版,也未购买版权。英文版推介文字称之为“一部中国版《权力的游戏》”。这段简介还提到,作者金庸是“世界上最畅销的作者之一”,他的作品在世界范围内销售量超过1亿册,其中还不包括数量庞大的盗版书籍。  

记者联系了第一卷的译者、来自瑞典的Anna Holmwood(郝玉青)。在翻译《射雕英雄传》之前,她曾作为一位出版经纪人与诸多知名中国作家有过合作,包括余华、迟子建、刘震云、麦家、徐则臣、颜歌等。“我对中国文学的兴趣始于2006年在牛津大学攻读当代中国研究硕士期间。2010年第一次尝试翻译了中文小说,从那以后就开始致力于翻译和推广中国文学。”郝玉青说。

射雕英雄传首出英文译本 网友:九阴真经降龙十八掌怎么翻译 第2张

2012年,郝玉青开始着手翻译《射雕英雄传》。起初只是翻译了一些片段,她用这些试译的内容与她所准备的关于金庸的材料,帮助一家英国的版权代理商向出版社推介这本书。正式翻译期间,郝玉青大部分时候住在杭州,在她看来,那是“回到古老的临安”。  

“翻译这部小说是个长期且复杂的工程,”郝玉青表示,“第二卷的翻译我请来了另一位译者Gigi Chang做帮手。尽管那时第一卷已经译完了,但有人一起讨论和分享仍是一件很美好的事。现在我们的工作还将继续下去。”

这也是金庸小说首次由英国出版社出版。在此之前,金庸小说的完整英译本仅三部,分别是:香港中文大学出版社推出的《雪山飞狐》英文平装版(1993年1版/1996年2版),香港牛津大学出版社出版的《鹿鼎记》(2004年)和《书剑恩仇录》(2004年)英文精装版。其中《雪山飞狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)英文译者是香港学者莫锦屏(Olivia Mok),《鹿鼎记》(The Deer and the Cauldron)的译者是汉学家闵福德(John Minford),《书剑恩仇录》(The Book and the Sword )的译者是英国记者晏格文(Graham Earnshaw)。

闵福德(John M inford) 和学生赖慈云(Sharon Lai)曾于1996年开始合译《射雕英雄传》,但最终并未完成。此次翻译出版《射雕英雄传》的Maclehose Press是英国Quercus电子书出版集团旗下的独立出版品牌,以“阅读世界”为宗旨,致力于将各种语言的优秀文学作品翻译成英文出版。该出版品牌由英国人Christopher MacLehose创立,至今已有近十年。

射雕英雄传首出英文译本 网友:九阴真经降龙十八掌怎么翻译 第3张

相较于金庸小说在华人圈内的“阅读神话”,其英译本的数量显得单薄,这也是中国文学译入译出失衡的一个缩影。通常认为,东西方文化的差异使得武侠小说在英语世界的接受度比不上东亚文化圈,“侠”、“江湖”、“武功”等植根于中国传统文化的意象是英译的难点。这一次,西方的译者和读者会如何理解《武穆遗书》、《九阴真经》和“降龙十八掌”,令人充满期待。

《射雕英雄传》是1957年香港《商报》出版的武侠小说,作者是金庸。该书讲述了郭靖背负着家恨国仇闯入江湖,在红颜知己黄蓉的帮助下通过无数历练,最终成长为“侠之大者”的民族英雄的武林故事。

作品故事时间跨度自1196年始到1221年结束,上至南宋朝廷、金国王族、蒙古首领,下到武林高手、江湖侠士、普通老百姓的日常生活,金庸都将其融入作品中。故事固然是虚构的,但这一段历史大环境却是真实确凿。《射雕英雄传》在艺术上显示了金庸大手笔的气度,作品以丰富的想象、瑰丽的文笔和壮阔的场面,展示了武侠世界的神奇魅力。

相关内容

热门精选